165 лет со времени издания поэмы "Песнь о Гайавате" Г.У.Лонгфелло (1855г.)
Важно
понимать, что Лонгфелло был поэтом, а не антропологом или историком,
потому «Песнь о Гайавате» — главным образом художественное произведение
по мотивам индейских легенд, но никак не прямой источник.
Центральный персонаж поэмы — собирательный образ, построенный на
основании легенд о герое божественного происхождения, который явился к
людям, чтобы научить их сельскому хозяйству и ремеслам.
В
каждом племени этого героя называли по-разному, потому автор
заимствовал имя реально существовавшего вождя, одного из основателей
союза ирокезов. «Гайавата» переводится как «пророк, учитель».
Стихотворный
размер Генри Лонгфелло стилизовал наподобие финского эпоса «Калевалы» —
он, по мнению автора, наиболее органично сочетался с сюжетом и
настроением поэмы.
Большую часть фактических знаний о фольклоре и быте индейцев оджибве писатель почерпнул из работ этнографа Генри Р. Скулкрафта.
Автор проделал выдающуюся работу и большинство европейцев впервые познакомились с индейским фольклором именно благодаря ему.
В
России первый перевод отрывков из "Песни о Гайавате" был сделан Л. Л.
Михайловским ("Отечественные записки", ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6
за 1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в
1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому
изданию вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.
Комментариев нет:
Отправить комментарий